政协社情民意列出公共场所20处不妥当英文标志
东方早报世博记者 姜丽钧
在豫园内开设的一家拉面店,挂着的英文招牌为“Noodle Plus”。而实际上,“noodles”才是“面条”之意,单数形式“noodle”是“傻瓜,笨蛋”的意思。
在对上海公共场所英文标志进行一番考查后,民进会员、上海交通大学副教授张广仁发现了这一令人啼笑皆非的现象。随着世博会日益临近,东道主上海即将迎来数以千万计的中外游客,但公共场所的告示及商店招牌的翻译,仍需改进。为此,张广仁向上海市政协递交了一份社情民意,详细地列出了20条翻译不妥当的英文标志。
雁荡路餐厅:
九折译成一折
在雁荡路休闲街,一家婚纱商店的中文招牌是“花嫁喜铺”,英文招牌是“Hua Jia Marriage Shop”。张广仁表示,在英文中,Marriage(结婚)系法律用词,shop(商店)是做买卖的场所,英语国家通常将类似的机构称为“Wedding Planner”(婚庆策划)或“Wedding Service”(婚庆服务)。
雁荡路休闲街一家有“老外”光顾的西餐厅兼酒吧,广告资料中竟把“晚餐九折优惠”译成“90% Dis for Dinner”,这里是把“九折优惠”译成了“一折优惠”。“九折”应是“10% dis”,这让张广仁感叹:“真不知‘老外’埋单时是否遇到了麻烦。”
公交出租:
中式英语莫名其妙
在对公共厕所的考查中,张广仁发现,有一些公共厕所用Public Toilet作为标志,事实上,在英国公共厕所一般用Toilet,在美国一般用Restroom,之前都不会加Public。
在乘坐大众出租车时,张广仁发现上面有醒目的英文标志“Please don't forget your belongings”,中文标志是“别遗忘随身物品”。张广仁认为,其中受汉语影响用“forget”这个动词不甚恰当,因为这里汉语的“忘”是“忘记带走而留了下来”的意思,英语常用leave……behind来表示,整句改为“Please don't leave your belongings behind”更合适。
乘上139和991路公交车,报站屏幕显示的“运光新村”被翻译成了“Yun Guang Newly State”,“上农新村”被翻译成了“Shang Nong Newly State”,把“新村”译成“Newly State”,在张广仁看来实在是“莫名其妙”。
张广仁还发现,上海不少宾馆的房价表及其他说明词也不很规范,如陕西北路一家宾馆把“三人房”译成“Three Peoples Room”,实属不当。
而在南京西路上海展览中心门口,标有8 Gate, 9 Gate等,张广仁表示,按英语习惯应改为:Gate 8 (8号门), Gate 9 (9号门)等。
豫园:
茶叶店成茶园
豫园售票处有两个售票窗口,张广仁看到,其中一个窗口前有一块牌子,中文是“暂停售票”,其英译为“Suspend Payment”。“Suspend Payment”是“暂停付款”的意思,与“暂停售票”没有关系,豫园一家茶叶店的英文招牌为“Songling Tea Garden”,而在英文中“tea garden”是“茶园,茶圃”之意,与“茶叶店”不相符。
豫园内一家金店的英文招牌用“Gold Store”,张广仁表示应改为“Jewellery”。因该店经营“珠宝首饰”,而不售“金子”
公园:
翻译产生歧义
在复兴公园里,“游乐园”译成“Amusement Park”,中山公园的“儿童乐园”英文标志为“Amusements”。事实上,公园内的“儿童乐园”就不宜再用park了,一般用playground或kids playground。“Amusement Park”这个说法在美国指“大型露天游乐场”。
在中山公园内,他还发现某小卖部经营“水果,小食,茶”,译成“Frute, Dessert, Tea”。其中frute拼错,应为fruit,Dessert是指用餐时最后一道“甜点心”,意思上有出入。中山公园内的“御花园酒店”译成“Royal Garden”,张广仁产生疑问:外宾怎么会知道所指的是酒店,应改为“Royal Garden Restaurant”。