公共场所英文译写上海标准已颁布 世博后将建长效机制并成立监督队伍
东方早报世博记者 姜丽钧
保持车距的英语说法应是Keep Distance而非Keep Space,金店应该译作Jewellery而非Gold Store。到今年年底,上海公共场所的英文标志有望得到统一规范。
昨天,在市政协“切实规范使用外文标志,为迎世博净化上海国际大都市语言环境”提案跟踪办理活动中,市教委透露,《公共场所英文译写规范》上海地方标准已于日前实施,今年年底前将组织各区县、各部门开展对公共场所英文使用的集中检查整治,并将建议有关部门将公共场所英文标志规范情况纳入各区文明指数测评中。
上海市教委表示,随着世博会的临近,公共场所英文使用规范工作已经引起了高度重视,并被列为今年的重大工作。经过一年多的努力,目前《公共场所英文译写规范》上海地方标准已经正式颁布施行,涉及交通,旅游、文化、体育、教育、金融、卫生、邮政、电信、商贸、餐饮、宾馆服务等12个行业领域,有关部门表示,今年年内,将印制一批《公共场所英文译写规范》的文本,免费发放各相关行业,供基层单位使用,还将组织各区县、各部门开展对公共场所英文使用的集中检查整治,并将建议有关部门将公共场所英文标志规范情况纳入各区文明指数测评中。
此外,上海还开通了“上海市公共场所语言文字应用监测平台”,实时受理社会群众关于公共场所英文使用不规范情况的投诉,并及时分流至相关职能部门或区县督促整改。世博会后,有关部门还将争取建立一整套长效机制,在各区县建立监督队伍和监督平台,加强对社会英文使用的日常监督监测。